汉字翻译英语范文汇总三篇

  • 发布时间:2023-11-24   浏览: 次   来源:汉字   手机版

【www.jinxinghang.cn--汉字】

万圣节,在每年的11月1日,是西方的传统节日;而万圣节前夜的10月31日是这个节日最热闹的时刻。在中文里,常常把万圣节前夜(Halloween)讹译为万圣节(AllSaints"Day)。以下是小编收集整理的汉字翻译英语范文汇总三篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

汉字翻译英语篇1

诚汉字的文言文翻译

诚信的意思意谓对待人们要诚实讲信用,不搞鬼鬼祟祟的把戏和阴谋诡计。诚汉字的文言文翻译,我们来看看。

诚 chéng

〈形〉

(1) (形声.从言,成声.本义:诚实,真诚)

(2) 同本义[sincere;honest]

诚,信也.——《说文》

币必诚.——《礼记·郊特牲》

诚者自成也.——《礼记·中庸》

帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝 朔东,一厝 雍南.——《列子·汤问》

行之发于至诚.——《汉书·赵广汉传》

乃能衔哀致诚.——韩愈《祭十二郎文》

(3) 又如:诚款(真诚恳切);诚敬(真诚,敬重);诚虔(虔诚,恭敬而有诚意)

(4) 真实 [real]

善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣.诚哉是言也!——《论语·子路》

此谓诚于中,形于外.——《礼记·大学》

巧诈不如拙诚.——《韩非子·说林上》

(5) 又如:诚理(真理);诚谛(真实而详审)

词性变化

◎ 诚

诚 chéng

〈副〉

(1) 确实,的确 [indeed]

诚既勇兮又以武.——《楚辞·九歌·国殇》

臣诚知不如徐公美.——《战国策·齐策》

所谓无者诚难测,而神者诚难明矣.——韩愈《祭十二郎文》

此为宰相听事诚隘,为太祝、奉礼听事已宽矣.——宋· 司马光《训俭示康》

(2) 又如:诚不能免;诚恐(只怕,恐怕)

(3) 果真;如果 [actually]

楚诚能绝 齐,秦愿献 商于之地六百里.——《史记·屈原贾生列传》

汉字翻译英语篇2

汉字演变英语演讲稿

Today, my topic is changes in Chinese characters.

Chinese culture is broad and profound. And I think, Chinese characters are also an important part of Chinese culture.

At first, there was Oracle Bone Inscriptions. It was an ancient language. It was written on tortoise shell or animal bones. It recorded the political and economic situation in the Shang Dynasty.

Then, there was inscriptions on ancient bronze objects (jin wen)。

Look at the picture! It was popular in the Zhou Dynasty.

Next, there was seal character (zhuan shu)。 It was used in Qin Dynasty.

Then, let’s look at this picture. It is called official script (li shu)。It was usually very flat. It was begun to use in the Qin Dynasty. It became the most popular in the Han Dynasty.

This is regular script (kai shu)。 As its name, it is very regular. It is very popular now, too.

This is running script (xing shu)。 It depended on the regular script. It is between the regular script and cursive. The most famous writing of running script is Lan Tingxu.

Let’s talk about cursive. Some of the strokes are not written, so we sometimes cannot understand it well. There were many famous people who wrote cursive well, like: Zhang Xu, Huai su, and so on.

And even now, we have differences between the traditional characters and simplified characters. The traditional characters are difficult to write. And the simplified characters are easier. But the traditional characters are a tradition of China. So I think, we can write simplified characters in our everyday life, and study the traditional characters in our free time if we want.

汉字翻译英语篇3

1.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

2. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 “There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4) I"m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man"s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don"t have much time left. Let"s go back. (句型转换)

本文来源:https://www.jinxinghang.cn/zuowenjichuzhishi/299013/

  • 相关内容
  • 11-24 有趣的汉字对联范文九篇

    以下是小编整理的有趣的汉字对联范文九篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

  • 11-24 汉字学习方法精选九篇

    数学[英语:mathematics,源自古希腊语μθημα(máthēma);经常被缩写为math或maths],是研究数量、结构、变化、空间以及信息等概念的一门学科。以下是小编整理的汉字学习方法精选九篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

  • 11-24 关于遨游汉字王国作文五年级【十九篇】

    下面是小编为大家整理的关于遨游汉字王国作文五年级【十九篇】,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  • 11-24 语文课前三分钟演讲稿集合3篇

    演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表讲话的文稿。它是进行演讲的依据,也是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段。以下是小编整理的语文课前三分钟演讲稿集合3篇,欢迎阅读与收藏。

  • 11-24 初中生学习演讲稿范文(精选3篇)

    又名新四史。即***总书记提出的:党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史。以下是小编为大家收集的初中生学习演讲稿范文(精选3篇),仅供参考,欢迎大家阅读。

  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.jinxinghang.cn 顺风作文网|优秀作文大全 All Rights Reserved 京ICP备17136666号
  • 免责声明:顺风作文网|优秀作文大全部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!